Коран в России: переводы и переводчики

ISSN online: 2221-1616

Bulletin of the Institute of Sociology (Vestnik instituta sotziologii)

Коран в России: переводы и переводчики

Научная статья

Гаврилов Ю. А. к.п.н., ст.н.с., Институт социологии ФНИСЦ РАН, krista8888@yandex.ru
Шевченко А. Г. Институт социологии ФНИСЦ РАН, malbruk1954@yandex.ru
Коран в России: переводы и переводчики
// Вестник Института социологии. 2012. Том 3. № 2. С. 81-96


Скачиваний статьи: 784
Рубрика: Профессионал как субъект социального действия

Ссылка для цитирования:
Гаврилов Ю. А., Шевченко А. Г. Коран в России: переводы и переводчики // Вестник Института социологии. 2012. Том 3 № 2. C. 81-96.


For citation:
Gavrilov Y. A., Shevchenko A. G. Quaran in Russia: Translations and Interpreters. Vestnik instituta sotziologii. 2012. Vol. 3. No. 2. P. 81-96

Аннотация

В статье представлен анализ истории переводов Корана в России. Большое внимание уделено биографиям переводчиков. Первое русское издание Корана оказалось связанным с одним из самобытных лиц петровской эпохи, первым в России дипломированным врачом, удостоенным докторской степени западноевропейского университета, Петром Постниковым. Перевод Корана был сделан с французского перевода Корана дю Рие, вторичная передача текста ещё на один язык не позволяет предъявлять к переводу Постникова какие-либо серьёзные требования в смысле адекватности арабскому оригиналу. Первый научно комментированный перевод осуществил Алексей Васильевич Колмаков, профессиональный переводчик с английского языка в Адмиралтейской коллегии. В 1787 г. в Санкт-Петербурге вышло первое в России издание главной священной книги мусульман на арабском языке, а в конце XVIII в. новые русские переводы Священной книги. Наибольшее значение имел перевод, изданный в 1790 г. и выполненный Михаилом Ивановичем Верёвкиным, популярным в то время литератором и переводчиком. Первым официальным переводчиком Корана с арабского языка считается Гордий Саблуков. Однако за семь лет до его перевода, осуществлённого в 1878 г. появился никому не известный перевод главной священной книги ислама с языка оригинала, авторство которого принадлежало генералу Дмитрию Богуславскому. Оба перевода являются не столько раскрытием действительного содержания главной священной книги ислама, сколько отражением её толкований мусульманскими богословами. Разница между этими двумя переводами состояла лишь в том, что Саблуков использовал богословские комментарии Корана, популярные у казанских татар, тогда как Богуславский – коранические толкования турецких богословов. Такой подход был весьма важен для изучения эволюции мусульманской мысли. Перевод Богуславского был обнаружен и детально исследован академиком Крачковским. Его издание удалось осуществить лишь в самом конце прошлого века. Презентация издания Корана в переводе генерала Богуславского прошла на Московской международной книжной выставке-ярмарке 1995 г.

Ключевые слова

 Коран, ислам, перевод, арабский язык, русская литература, интерпретация, толкование

Список литературы

 

1. Сопиков В. С. Опыт российской библиографии. Репринтное издание в 2 томах. Спб.: Альфарет, 2006.

2. Пекарский П. Наука и литература в России при Петре Великом. В 2-х томах. Спб., 1862.

3. Шмурло Е. Постников: Несколько данных для его биографии. Юрьев, 1894.

4. Цветаев Д. В. Медики Московской России и первый русский доктор: Историко-биографический очерк. Варшава, 1896.

5. Богословский М. М. Русское общество и наука при Петре Великом. Л., 1926.

6. Родюков М. В. Новые источники о первом русском докторе медицины П. В. Постникове // Археографический ежегодник за 1985 год. М.: Наука, 1986. С. 209–212.

7. Крачковский И. Ю. Избранные сочинения. В 6 томах. М.: Изд-во АН СССР, 1956–1958.

8. Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века. 1725–1800. В 5 томах. М., 1962–1966.

9. Крымский А. Е. История арабов и арабской литературы, светской и духовной (Корана, фыкха, сунны и пр.). Ч. 1–3. М., 1911–1913.

10. Тупиков Н. Михаил Иванович Верёвкин: Историко-литературный очерк. Спб., 1895.

11. Послужной список действительного статского советника Михаила Ивановича Верёвкина // Москвитянин. 1842. № 12. С. 398–402.

12. Кашталёва К. С. «Подражания Корану» Пушкина и их первоисточник // Записки Коллегии востоковедов при Азиатском музее Академии наук СССР. Л., 1930. Т. 5. С. 243–270.

13. Крачковский И. Ю. Перевод Корана Д. Н. Богуславского // Советское востоковедение. М.–Л., 1945. Т. 3. С. 293–301.


Содержание выпуска Vestnik instituta sotziologii. 2012. Vol. 3. No. 2